第316章 根本不是翻译!

章节报错(免登陆)
下载APP,无广告、完整阅读

笔趣阁(biquge321.com)更新快,无弹窗!

    第317章根本不是翻译!
    彼其娘之……
    林纾看着陆时,总感觉对方在话里话外点自己。
    他清清嗓子,
    “陆先生,我还是……”
    陆时摇头,
    “不,你不要‘还是’了。我们已经说得很清楚了。”
    说完,他对辜鸿铭颔首示意,
    “辜老先生,后面的事,你来处理。”
    话音刚落,
    咣——
    辜鸿铭继续讽刺:“不速之客不算客。”
    “这小子……竖子欺人太甚!”
    两人找个位置坐定,盛上菜。
    “那能一样吗?”
    辜鸿铭咋舌,
    心里吐槽对方死鸭子嘴硬,
    伱不认可?
    辜鸿铭低声道:“《蝇王》立意深刻,这是有目共睹的。更难得的,是它能作为标准的白话文范本,成为所有人学习的榜样。它甚至还给出了标点符号的规范。”
    问题是:
    到底该怎么说?
    又该怎么写?
    此两问,在陆时的《蝇王》之前,没有任何一部白话文小说给出过解答。
    这正是林纾此类保守派学者担心的,
    林纾一时间语塞,改口道:“不是请教,是讨论。”
    “每個人对翻译的理解不同,我不认可他的观点。”
    林纾盯着盘子里怎么也吃不惯的炸鱼,郁闷地说道:“我随你来欧洲找陆时,所为不过请教两件事,其一、翻译;其二,古文和白话文写作之优劣。”
    林纾:“……”
    “至于白话文写作,现在做此尝试的人不在少数,我却没见你对别人如此严苛。”
    林纾没搭腔,
    其实他也不想让陆时听见,
    否则,陆时再出来怼他几句,自己这张老脸还往哪儿搁?
    他忍不住斥骂道:“不迎进门、没有茶水也就算了,一共才说不到二十句话就赶人,这是待客之道?”
    在20世纪初的大清,文字是可以“造反”的,
    他拉着林纾下楼去餐厅。
    无法反驳。
    辜鸿铭感慨:
    “确实,《蝇王》是历史上第一部语言流畅、用词规范的白话文小说。”
    辜鸿铭岔开话题,
    “你……”
    头等舱厚重的铁门在两个老头的面前关上了。
    否则《时务报》不会被查封、梁启超也不会被通缉进而逃亡日本。
    辜鸿铭翻了个白眼儿,
    但考虑到陆时和林纾已经谈崩了,纠结态度实在没什么必要,便继续道:“刚才,陆小友不是跟你讨论过翻译的事了吗?他觉得,你那根本不是翻译!”
    辜鸿铭在办新学时发现了一个现象,
    无论是学生、还是平头老百姓,都渴望在口语中抛弃掉“之乎者也”,获得张嘴说话的权利。
    辜鸿铭撇撇嘴,
    “没用的,这个门的隔音效果很好,外面骂得再怎么大声,里面也听不见。”
    你算老几?
    林纾脸色铁青,
    他们害怕白话文写作,更怕一套明确的白话文规范。
    “啊这……”
    林纾脸黑,
    辜鸿铭挑眉,
    “你是客?”
    辜鸿铭呛道:“行了行了,咱们先去餐厅用饭,再说之后的事。”
    林纾一瞪眼,
    当然,这话也就想想,肯定是不能说出口的。
    语言流畅、用词规范,
    经历过九年义务教育的现代人在写作文时都能大致做到,甚至还可以附赠“真情实感”这种高端服务。
    “啧……”
    事实上,就连后来的《狂人日记》都是一堆通假字,
    因为鲁迅先生的白话文并不规范。
    辜鸿铭冷哼,
    “你刚才是请教的态度?”
    但在20世纪初,那两个词可不容易实现。
    林纾自翻译《巴黎茶女遗事》以后,在清朝文坛的地位火箭般蹿升,何时吃过闭门羹?
    他气得脸红脖子粗,
    不读书的泥腿子们都能随心表达的世界……
    太可怕了!
    所以,写出了《蝇王》的陆时就是在造反,
    还特么地造了将近二十万字!
    林纾叹了口气,
    “唉……”
    他在马褂的内衬处摸索,拿出了一小摞用线绳装订的纸张。
    辜鸿铭投去视线,发现竟然是《新民丛报》的剪报,
    而所剪的版面,正是小说版。
    那叠纸都快被翻烂了。
    辜鸿铭懵了,
    “你不是看不上白话文吗?怎么还剪下了《蝇王》随身携带?”
    林纾道:“知己知彼,百战不殆。”
    古文和白话文之优劣的讨论,不只是文化思想的斗争
章节报错(免登陆)
下载APP,无广告、完整阅读
验证码: 提交关闭