第343章 一般人学不来

章节报错(免登陆)
下载APP,无广告、完整阅读

笔趣阁(biquge321.com)更新快,无弹窗!

话,通过具体言语赋予人物生命。
    ——
    此为金归纳的“行文三板斧”,非常吸引眼球,用来当开头最合适。
    他继续顺着往下写小标题,
    《慎用被动句》、
    《提高》、
    《原理副词》、
    ……
    这类问题不仅在英语写作中很重要,也在其它语言的写作中通用。
    陆时又在左、右手边各铺一张纸,分别写了法语和版和汉语版。
    当然,内容是不同的。
    陆时闷头狂写。
    书房里的时间仿佛变得缓慢而悠长,
    不知不觉间,一个下午过去,夕阳西下,窗外的世界渐渐被夜色笼罩。
    玛格丽塔从成堆的文稿中起身,来到陆时身边,
    只见夕阳的余晖洒在陆时的脸上,映照出他专注而平静的神情。
    公主殿下恶作剧心起,
    她用手指戳了戳陆时的脸颊,看着那里的肌肉凹下去一个小小的窝。
    陆时没有抬头,
    “有问题?稍等。”
    这一等就是二十分钟。
    只见陆时先是抬笔,挪到右手边的纸上,用极快的速度写下了十几行的汉字,
    随后又换到左手边的稿件,法语写作。
    玛格丽塔轻笑,
    心想,
    老师总喜欢做边写边翻译的事。
    她好奇地凑了过去,认真地读完英语版,又阅读法语版,
    片刻后,她被震惊了,
    “老师,你在干什么啊喂?!为什么法语版和英语版的内容不同!?”
    陆时还是没抬头,
    “等我写完。”
    就这样又过了五分钟,他才缓缓呼出一口气,
    “搞定。”
    随后转向玛格丽塔,说道:“语言不同,写作的技法自然不同,编写教材也要‘因地制宜’。这不是理所当然的吗?”
    因为陆时说话的语气过于平淡,玛格丽塔差点儿就信了,
    “确实理所当然……才怪!我虽然看不懂汉语,但法语还是略懂的。你的法语版、英语版,除了小标题,内容根本不一样!”
    陆时摊手,
    “小标题一样说明了结构一样嘛~”
    玛格丽塔满头黑线,
     ̄□ ̄||
    早知陆时变态,但谁能想到变态如斯。
    陆时笑了笑,
    “其实,汉语版才是天翻地覆。就比如《慎用被动句》这一章,因为汉语在现代文学上表现得十分弱势,甚至都没几个人用白话文写作,所以,这里我只能讲翻译。”
    玛格丽塔不解道:“翻译?”
    陆时“嗯”了一声,说:“翻译也是写作嘛~”
    玛格丽塔了然,
    “我明白。”
    她现在也处理出版公司的事。
    之前,高更的作品出版,她就听编辑们抱怨过现在的翻译人员,
    在面对法文英译时,编辑们要给翻译人员改翻译,实际上是在改“作文”,
    就比如,
    “我的手已经丧失了它们的灵活性。”
    改成,
    “我的两手都不灵了。”
    这种问题,跟翻译无关,
    一方面,是高更的原文本就晦涩;
    一方面,是翻译者本身存在写作,甚至表达的问题。
    玛格丽塔好奇,
    “中文也有?”
    陆时点头,
    “那可太多了。你看《慎用被动句》这一章,我举了多少例子。无论英语、法语,被动句都远多于汉语,汉语翻译写作不过关,铁定要出问题。”
    他在文章中举例,
    “菜被吃完了。”
    在一般情况下,这是错谬,
    因为汉语的被动态是无须点明的,写成“菜吃光了”即可,谁都听得懂。
    玛格丽塔看不懂汉语,
    但是,她知道,陆时现在确实在同时创作三本书,
    尽管这三本书有相同的名字,都叫《写作的技巧——从零开始》,
    但它们实打实的不同。
    玛格丽塔忍不住嘀咕道:“老师,你可真行!”
    陆时懵懂,
    “什么行不行的?男人不能不行啊。”
    “切~~”
    玛格丽塔白了陆时一眼,说道:“我说的是你三种语言并进的写作方式,真行!”
    陆时问:“有吗?”
    “没有吗?”
    公主殿下嘴角勾起一个弧度,
    “要不,你在《写作的技巧——从零开始》也分享一下这种三线写作的技巧?”
    陆时连连摇头,
    “那可不行。一般人学不来的。”
    玛格丽塔“噗嗤!”一声笑喷了,吐槽:“老师,你也知道一般人学不来啊?”
    她在心里又加了一句,
    所以,老师真不是一般人咯~
章节报错(免登陆)
下载APP,无广告、完整阅读
验证码: 提交关闭