第300章 这!是!童!话!!!!

章节报错(免登陆)
下载APP,无广告、完整阅读

笔趣阁(biquge321.com)更新快,无弹窗!

神兼备,具有强烈的装饰性和形式美感。
    玛格丽塔打趣道:“这人物,有些看不出来是老师啊~”
    陆时摊手,
    “印象派嘛~难免。我倒是觉得挺像的。”
    他指了指画中的自己,
    “你看,我右手边,那里不是蹲着一只三花猫吗?明显是吾辈啊。”
    “噗~”
    公主殿下笑喷,
    “要靠吾辈来辨认你的身份,这还叫像吗?”
    陆时瞪了公主殿下一眼,随后将注意力转到画作之上,
    坦白讲,《圣人》这个名字确实夸张了,
    自己可不敢和那些先贤相提并论。
    他思前想后,说道:“这幅画不适合在陆氏博物馆公开展出,只能私藏。搬上楼吧。挂到书房去。”
    玛格丽塔“啊?”了一声,
    “我来布置!”
    她表现得过于热情。
    陆时愣了半晌,才意识到原因所在,
    想来,公主殿下是担心她的肖像画被替代,失去书房最显眼的位置。
    两人招呼卫兵将画作搬上楼,在书房的墙上挂好。
    等卫兵离开,
    陆时指了指书桌,又指了指对面墙上的画作,笑道:“我现在啊,写作的间隙,伸懒腰或者喝一口水,都会看到咱们机智聪颖的玛格丽塔的肖像画。”
    公主殿下脸红,
    知道自己那点儿小心思瞒不住老师,
    可是,被这么拆穿,还是让她有些不好意思,忍不住轻捶陆时一把,
    “我可没有……唔……”
    她的目光被书桌上的稿件吸引,
    “老师,那是伱的新作吗?《月亮与六便士》才发表几天时间,你就又开始写了?而且,还是法语。”
    桌面上摆的是法文机械打字机,
    因为远远不如安德伍德5号那般流畅,所以影响了陆时的效率,
    否则,以《小王子》的字数,他早就搞定了。
    玛格丽塔好奇,
    “为什么用法语?”
    最真实的原因当然是原作是法语,其它皆为译本,
    而译本,很难准确表达。
    以《小王子》的第一句话为例,
    “我六岁那年,在一本描写原始森林的名叫《真实的故事》的书上,看见过一幅精彩的插图,画的是一条蟒蛇在吞吃一头猛兽。”
    就《真实的故事》这个书名,国内翻译的版本多得离谱,
    《真实的故事》、
    《丛林奇遇记》、
    《百兽生猛史》、
    ……
    千奇百怪。
    但这并不只是简中译者才存在的问题,
    就比如台版的翻译,竟然是《大自然的真相》,
    同为汉语,差异巨大。
    此类情况在英版、日版也十分普遍。
    当然,这不能怪翻译者。
    就像陆时在剑桥的第一次演讲时说的那样,翻译的过程,就是理解和表达。
    译文展现出来的差异,归根结底都源自于译者:
    一、对原文如何理解;
    二、用文字如何表达。
    背景的了解、知识的掌握、行文风格、语言文字的组织能力、字词的甄选、翻译技巧……
    变量实在是太多了。
    而《小王子》又极具特殊性,
    它篇幅短,用的又是孩子般童真、稚嫩的语言,对译者的要求更高。
    陆时懂法语,
    但是,他不一定懂孩子。
    所以要消除那一堆的变量,最好的办法便是遵照原文。
    他对玛格丽塔笑笑,
    “你先读,读完之后就明白为什么要用法文了。”
    玛格丽塔震惊道:“老师,听你的语气,这部快完成了?你早就在创作了吗?这段时间,我隔三差五便来拜访,怎么一点儿风声都没有听到……”
    陆时嗤笑,
    “你也知道自己来得太勤快了?”
    “啊这……”
    玛格丽塔脸红。
    陆时捏捏对方的脸颊,也不再逗她,说道:“这不是……额……童话也勉强算是吧。总之,它是一部篇幅非常短的童话,我写得快,你读得肯定也快。”
    玛格丽塔更惊讶了,
    想想之前陆时写的都是什么?
    《动物庄园》、童真三部曲、《月亮与六便士》,
    一个比一个黑深残。
    他写童话,会不会也是很黑暗的那种?
    公主殿下好奇地拿起稿子,
    标题:
    《LePetitPrince》。
    小王子。
    一个有趣的名字。
    玛格丽塔潜下心来阅读,很快便被童话的内容吸引了。
    房间里,只留下陆时敲击打字机的声音,
    噼噼啪啪——
    提供了阅读的白噪音
章节报错(免登陆)
下载APP,无广告、完整阅读
验证码: 提交关闭